Tagtik

Vlaamse slachtoffers 22/3 moeten dossier zelf laten vertalen

Op het terreurproces in Brussel is een heel leger tolken aanwezig om alle betrokken die komen uit alle hoeken van de wereld, in staat te stellen het proces te volgen. De procedure wordt in het Frans gevoerd.

Van de griffie hebben de Nederlandstalige slachtoffers te horen gekregen dat documenten in het Nederlands die zij als burgerlijke partijen hebben ingediend, niet aanvaard kunnen worden, tenzij ze vertaald worden naar het Frans.

Nederlandstalige slachtoffers dienden documenten in te dienen om hun psychische en materiële schade, bijvoorbeeld aan de hand van verslagen van artsen en psychologen, te bewijzen.

Die stukken zullen ze nu op eigen kosten moeten laten vertalen, maar het is onduidelijk of dit moet gebeuren door een beëdigd vertaler.

(Fausto by Tagtik/Source: De Standaard/Picture: Pixabay)

Fausto

Fausto

Journalist NL @Tagtik

Ook dit kan u interesseren